zork-german/script.deaths

339 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

*** BELOW ARE THE SEVERAL WAYS TO DIE IN ZORK I ***
>BRUSH TEETH WITH GUNK
"Well, you seem to have been brushing your teeth with some sort of glue. As a result, your mouth gets glued together (with your nose) and you die of respiratory failure."
"Na ja, du scheinst deine Zaehne mit irgendwelchem Klebstoff geputzt zu haben. Die natuerliche Folge davon ist ein zusammengeklebter Mund(mit der Nase), und du stirbst an Atemversagen."
>BURN LEAVES
"The leaves burn, and so do you."
"Die Blaetter stehen in Flammen, und du mit."
>KILL THIEF WITH KNIFE
"As the knife approaches its victim, your mind is submerged by an
overmastering will. Slowly, your hand turns, until the rusty blade
is an inch from your neck. The knife seems to sing as it savagely
slits your throat."strange phrase in English????
"Als das Messer sich seinem Opfer naehert, wird dein Gehirn von einem Willen ueberwaeltigt, den du nicht meisterst. Langsam dreht sich deine Hand bis die rostige Schneide 2 cm von deinem Hals entfernt ist. Das Messer scheint zu singen, als es auf brutalste Weise deinen Hals durchschneidet."
>JUMP OF CLIFF
"It's a shame the leap you just attempted has done you in."
"Wie tragisch! Der Sprung, den du gerade gewagt hast, bringt dich um."
(NOTE: IN THE BOAT)
"You are lifted up by the rising river! You try to swim, but the
currents are too strong. You come closer, closer to the awesome
structure of Flood Control Dam #3. The dam beckons to you.
The roar of the water nearly deafens you, but you remain conscious
as you tumble over the dam toward your certain doom among the rocks at its base."
"Du wirst von dem steigenden Fluss in die Hoehe gehoben! Du versuchst, zu schwimmen, aber die Stroemung ist zu stark. Du geraetst naeher und naeher an die ueberwaeltigende Masse des Hochwasserschutzdammes #3. Der Damm winkt dir zu. Das Getoese des Wassers macht dich fast taub, aber du bleibst bei Bewusstsein, als du ueber den Damm stuerzt und deinem sicheren Tode zwischen den Steinen auf seinem Grund entgegen siehst.
"Unfortuneately, you have drowned yourself."
"Leider hast du dich ertraenkt."
"The rising water carries the boat over the dam, down the river, and over the falls. Tsk, tsk."
"Das steigende Wasser traegt das Boot ueber den Damm, flussabwaerts und ueber die Faelle. Sowas Dummes."
>LOOK AT CYCLOPS
"The cyclops, tired of all of your games and trickery, grabs you firmly.
As he licks his chops, he says \"Mmm. Just like Mom used to make 'em.\"
"Der Zyklop, der deiner listigen Spielchen ueberdruessig ist, zerquetscht dich zwischen seinen Fingern. Waehrend ihm das Wasser im Mund zusammenlaeuft, sagt er:\"Das schmeckt wie bei Muttern. Mmmh."\"
It's nice to be appreciated."
"Es ist angenehm, geschaetzt zu werden."
>BURN THE BODIES (IN HADES)
"The voice of the guardian of the dungeon booms out from the darkness, \"Your disrespect costs you your life!\" and places your head on a sharp pole."
"Die Stimme des Kerkermeisters droehnt aus dem Dunkel\"Deine Nichtachtung wird dir dein Leben kosten\", und er steckt deinen Kopf auf einen spitzen Stock."
>BURN THE BLACK BOOK
"A booming voice says \"Wrong, cretin!\" and you notice that you have
turned into a pile of dust. How, I can't imagine."
"Eine donnernde Stimme sagt:\"Falsch gedacht, Schwachkopf!"\ und du bemerkst, dass du dich in eine Staubmasse verwandelt hast. Wie, kann ich mir einfach nicht vorstellen."
>WALK NORTH (INTO THE GAS ROOM)
** BOOOOOOOOOOOM **
(NOTE: THE RAINBOW GIVES WAY)
"The structural integrity of the rainbow is severely compromised, leaving you hanging in midair, supported only by water vapor. Bye."
"Die Tragfaehigkeit des Regenbogens laesst sehr zu wuenschen uebrig, was dich schwebend in der Luft haengen laesst. Du bist nur von Wasserdampf gestuetzt. Auf Wiedersehen."
>PUT MYSELF IN RIVER
"You splash around for a while, fighting the current, then you drown."
"Du planschst fuer eine Weile wild im Wasser rum, um dich gegen die Stroemung zu halten, dann ertrinkst du."
...
"Unfortunately, the magic boat doesn't provide protection from
the rocks and boulders one meets at the bottom of waterfalls.
Including this one."
"Leider gewaehrt das Zauberboot keinen Schutz gegen Steine und Felsbloecke, die man unten am Wasserfall trifft. Auch gegen diesen nicht."
THE BOAT DEFLATES...
"Another pathetic sputter, this time from you, heralds your drowning."
"Ein weiteres armseliges Ausblasen, diesmal kommt es aus dir
bestaetigt dein Ertrinken."
THE BOAT DEFLATES...
"In other words, fighting the fierce currents of the Frigid River. You
manage to hold your own for a bit, but then you are carried over a
waterfall and into some nasty rocks. Ouch!"
"Mit anderen Worten, gegen die toedlichen Stroemungen des Gletsch kaempfen. Du haelst dich eine Weile ueber Wasser, aber dann wirst du ueber einen Wasserfall in gefaehrliche Felsen gezogen. Auuuuu!"
(NOTE: IF YOU DIG TOO DEEP)
"The hole collapses, smothering you."
"Das Loch bricht zusammen, du erstickst."
DITTO
"That was just a bit too far down."
"Das war wohl ein wenig zu weit unten."
FIGHTING A VILLAIN...
"It appears that that last blow was too much for you. I'm afraid you
are dead."
"Es scheint, als ob der letzte Hieb dir den Rest gegeben hat. Es tut mir leid, aber du bist tot."
DITTO
"Well, you really did it that time. Is suicide painless?"
"Na ja, diesmal hast du es endlich geschafft. Ist Selbstmord schmerzlos?"
>THROW THING AT ME
"The THING hits you squarely in the head. Normally, this wouldn't do much damage, but by incredible mischance, you fall over backwards trying to duck, and break your neck, justice being swift and merciful in the Great Underground Empire." copy from text.
>WALK NORTH
"Oh, no! You have walked into a den of hungry grues and it's dinner time!" copy
DITTO
"Oh, no! You have walked into the slavering fangs of a lurking grue!"copy
>ATTACK MYSELF
"If you insist.... Poof, you're dead!"
"Wenn du darauf bestehst.........Bum! Du bist tot."
*** BELOW ARE SOME MORE MISCELLANEOUS TEXT STRINGS ***
>TAKE THE SWORD AND THE LAMP
"Those things aren't here!"
"Diese Dinge sind nicht hier!"
>LOOK AT THE THING
"You can't see that here!" (RENATA: does the word 'that' depend on gender?) no
"Das kannst du hier nicht sehen!"
>PERSON, TAKE THE SWORD
"The PERSON seems confused. ""I don't see that here!""
"Der PERSON scheint verwirrt""Ich sehe das hier nicht!""
>CLIMB STAIRS
"You should say whether you want to go up or down."
"Du musst sagen, ob du nach oben oder unten gehen willst."
>SAILOR, GO AWAY
"You can't talk to the sailor that way."
"So kannst du mit dem Seemann nicht sprechen."
>LOOK AT SAILOR
"There is no sailor to be seen."
"Hier ist kein Seemann zu sehen."
>HELLO, SAILOR
"You seem to be repeating yourself."
"Du wiederholst dich."
>HELLO, SAILOR
"I think that phrase is getting a bit worn out."
"Dieser Satz wird langsam langweilig."
>HELLO, SAILOR
"Nothing happens here."
"Hier passiert garnichts."
>DIG IN GROUND
"The ground is too hard for digging here."
"Hier ist der Boden zu hart zum Graben."
>LOOK AT GRUE
"There is no grue here, but I'm sure there is at least one lurking in the darkness nearby. It would be wise keep an eye on your light source!"
"Hier ist kein Greuel, aber ich bin sicher, das mindestens eines hier in der Naehe im Dunkeln auf der Lauer liegt. Es waere schon klug,
auf die Lichtquelle zu achten."
>LISTEN TO GRUE
"It makes no sound but is always lurking in the darkness nearby."
"Es gibt keinen Ton von sich, aber es liegt immer in der Naehe im Dunkeln."
>TALK TO MYSELF
"Talking to yourself is said to be a sign of impending mental collapse."copy
>WAKE MYSELF UP
"You're already wide awake!"
"Du bist schon hellwach!"
>EAT MYSELF
"Auto-cannibalism is not the answer."
"Selbst-Kanibalismus ist nicht die Loesung."
>KILL MYSELF
"Suicide is not the answer."
"Selbstmord ist nicht die Loesung."
>THROW MYSELF AT THE TROLL
"Why don't you just walk like normal people?"
"Warum laeufst du nicht wie normale Menschen?"
>TAKE ME
"How romantic!"
"Ach, wie romantisch!"
>LOOK AT MYSELF
"Your image in the mirror looks tired."
"Dein Spiegelbild sieht muede aus."
>LOOK AT MYSELF
"That's difficult unless your eyes are prehensile."
"Das ist schwierig, ausser wenn deine Augen rausnehmbar sind."
>WHAT IS A ZORKMID
"The zorkmid is the unit of currency of the Great Underground Empire."
"Zorkknete ist die Waehrung des Grossen Unterweltreiches."
>FIND ZORKMID
"The best way to find zorkmids is to go out and look for them."
"Man findet Zorkknete am besten, indem man rausgeht, und sie sucht."
*** BELOW ARE RESPONSES GIVEN WHEN YOU INPUT IS UNCLEAR ***
(GENERAL NOTES: IN THE GAME, IF YOU MISSPELL A WORD, THE GAME WILL TELL YOU
IT'S DOESN'T KNOW THE WORD. BUT THEN YOU MAY TYPE >OOPS "WORD", SPELLING IT CORRECTLY, SO YOU WON'T HAVE TO RETYPE THE WHOLE INPUT.)
(NOTE: IF YOU TYPE NOTHING, AND JUST HIT RETURN)
"I beg your pardon?"
"Bitte ?"
(NOTE: IF YOU TYPE A PERIOD AND THEN A RETURN WITH NO WORDS)
"I can't help your clumsiness."
"Das war tolpatschig."
(NOTE: IF YOU TYPE >OOPS SOMETHING AND THE SOMETHING WAS IN A QUOTE)
"Sorry, you can't correct mistakes in quoted text."
"Es tut mir leid, aber Fehler im vorgegebenen Text lassen sich nicht korrigieren."
(NOTE: IF YOU TYPE ">OOPS WORD1 WORD2")
"Warning: only the first word after OOPS is used."
"Warnung: nur das erste Wort nach HOPPLA kann gelten."
(NOTE: IF YOU TYPE "OOPS" AFTER YOU DIDN'T MISSPELL SOMETHING)
"There was no word to replace!"
"Hier gab es kein Wort zu ersetzen!"
(NOTE: IF YOU TYPE "OOPS" AFTER AN INCOMPLETE INPUT GAME)
"It's difficult to repeat fragments."
"Gespraechsfetzen wiederholen ist schwierig."
(NOTE: IF YOU TYPE "AGAIN" AFTER A BAD SENTENCE INPUT)
"That would just repeat a mistake."
"Das wuerde den Fehler nur wiederholen."
"That sentence was not understood."
"Dieser Satz ist nicht verstanden worden."
"There were too many nouns in that sentence."
"Der Satz hatte zu viele Substantive ."
"Please consult your manual for the correct way to talk to other people or creatures."
"Bitte lies die Anleitung zum Spiel, um die richtige Anrede zu finden, die man fuer andere Leute oder Biester benutzt.
>LOOK AT THING
"The word is not in the story's vocabulary of understanding."
"Dieses Wort kann nicht von dem Spielvokabular verstanden werden."
>LOOK AT THE DIG (NOTE: DIG IS RECOGNIZED ONLY AS A VERB)
"You used the word "dig" in a way that I don't understand."
"Du hast das Wort "graben" so gebraucht, dass ich es nicht verstehen kann."
>DOG THE TROLL
"There was no verb in that sentence!"
"In diesem Satz fehlt das Verb!"
"That sentence isn't recognized by the story."
"Das Spiel erkennt diesen Satz nicht."
>WHO IS TROLL
"That question can't be answered."
"Diese Frage kann nicht beantwortet werden."
>TROLL, LOOK AT THE BUTTON
"I don't understand! What are you referring to?"
"Ich verstehe das nicht! Worauf beziehst du dich?"
>LOOK AT THE RED
"There seems to be a noun missing in that sentence!"
"In diesem Satz scheint ein Substantiv zu fehlen!"
"It's too dark to see!"
"Es ist zu dunkel, um das zu sehen."
>DROP SWORD
"You don't have that!"
"Das hast du nicht!"
"You don't have the SWORD."
"Du hast den SCHWERT nicht."
>READ THE LEAFLET
(taking the leaflet first)
(Das Blatt erst nehmen)
The leaflet says... ect.
"Auf dem Blatt steht.......etc. " We might have to talk about the syntax here??? Jeff.
>LOOK AT THE RED
It's not clear what you're referring to."
"Es ist nicht klar, worauf du dich beziehst."
>LOOK AT THE SWORD AND LAMP
You can't use multiple direct objects with "look."
"Man kann mehrere Akkusative nicht mit "ansehen" gebrauchen."
I need more feedback on that, R. Yes, Hildegunde also!
>HIT THE TROLL WITH SWORD AND KNIFE
You can't use multiple indirect objects with "hit."
need mor feedback.
>LOOK
"It's too dark to see."
"Es ist zu dunkel, um etwas zu sehen."
>TAKE THE SWORD AND LAMP
Sword: Taken.
The other object that you mentioned is not here.
"Schwert: genommen."
Das andere Ding, von dem du sprichst, ist nicht hier."
>TAKE ALL
"There's nothing here you can take."
"Es gibt hier nichts, das man wegnehmen kann."
:>?*****************************( uUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUT0**************>M',x}[_^c11 }}}}}w@ J,-aby$^_l<=TYLq{wsssssoosssssssssskqr=ZUj    > _ `
@
)
:  K{{{{{{{{{{ws{{{{{ww{{w K  2 [ \ x

+
,
A:fgi 
 >D{wwwwsswwwwswwwwwwwwoDqrN;<@=R\]r9v(o2^%{wwwswwwww{wwwwwwwwww{%&Bh=efg}BM/06p:;<ON{{{{{{{{{{{{{w{{{w{{{sNOP\,-3}~
4hij!"?[z{^{{{w{{w{{{{{{{{{{{{{w{{P 
LBqr#EFUz!Ryz{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{z !<=Lw !/>Ffgw9cdt+{{{{{{{{{ww{{{{w{{w{{{{+,8^  6 Z [ v $ S T ] m!!!!=!a!b!r!&{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{!&!e!f!y"@"{"|"
"J###L#$$$$P$e$o$p$-$M$e{{{w{{{{{{{ws{{{{{{{{{$e$f%+%_%2%3%[&&E&F&&%&J&K''-'['\''7'`'a'b{w{w{{{{{{{{{{{{{{{s{{'b((1(2(3(a( (
( (b)Z)i)')j)k*%*a*-*.*=*c++{{{{{w{{ss{{{{{{s{{{{{+++5+\+]+k++;+<+W,,;,<,M,,5,6,N,s,t---,--{{{{{{{{{{{{{{w{{{{{{{{---I-f-g-y--,---F....0.Z.. .
.&.Y//N/O/P{{{{{{{{w{{{{{{{{{ss{{/P/t/(/;/</B/Z0000)0Z0o0&0'010V1{{{{{{{{{{{{{{{{{^01j
iw!J'1,0@@@ 1 cq KD%Nz+!&$e'b+--/P1defghijklmnopqr
ef