29 lines
2.2 KiB
Markdown
29 lines
2.2 KiB
Markdown
|
---
|
|||
|
layout: default
|
|||
|
title: Главная
|
|||
|
order: 0
|
|||
|
---
|
|||
|
## Добро пожаловать
|
|||
|
|
|||
|
Если ваш экскаватор вдруг стал плохо копать, просто смахните с него пыль!
|
|||
|
|
|||
|
> Однажды в студеную зимнюю пору я из лесу вышел, был жаркий июль.
|
|||
|
> Гляжу - поднимается медленно в гору девица, сжимая в зубах ридикюль.
|
|||
|
|
|||
|
### Советы огородника-камикадзе
|
|||
|
|
|||
|
Шайтан-байтан сидеть на стена. Шайтан-байтан свалиться со сна. Весь королевский илык, весь королевский арык не могут шайтана, не могут байтана, не могут байтана, шайтана-байтана, байтана-шайтана тык-тык.
|
|||
|
|
|||
|
**Руссено́рск,** **руссоно́рск** ([норв.]() Russenorsk, Russonorsk), или *«Моя-по-твоя»* ([норв.]() *Moja på tvoja*) — смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.
|
|||
|
|
|||
|
Существовал с [1750]() по [1914]() годы, когда велась [активная морская торговля]() зерном и рыбой между Норвегией и [Поморьем]().
|
|||
|
|
|||
|
В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50 % лексики — из норвежского языка, 40 % — из русского, остальные заимствованы из английского, нидерландского, нижненемецкого, финского и саамского. Грамматика и фонетика чрезвычайно упрощены.
|
|||
|
|
|||
|
####Примеры фраз
|
|||
|
|
|||
|
* *Moja på tvoja.* — Я говорю на твоем [языке]().
|
|||
|
* *Kak sprek? Moje niet forsto.* — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.
|
|||
|
* *å råbbåte* — работать.
|
|||
|
* *klæba* — хлеб.
|